Frauenlyrik
aus China
惊弦之鸟 |
Schreckhafter Vogel |
| 我画不出你的红。 | Ich kann dein Rot nicht malen. |
| 你 | Du |
| 用左翼和右翼 | Mit deinem linken und rechten Flügel |
| 迎接一束彩虹, | Begrüßt du den Regenbogen |
| 以五花八门的颜色 | Mit allen möglichen Farben |
| 刺痛我的眼瞳; | Stichst du in meine Pupillen; |
| 像温柔的刀锋, | Wie eine sanfte Messerspitze, |
| 像美丽的刀锋; | Wie eine schöne Messerspitze; |
| 但无论怎么痛, | Doch so sehr das auch schmerzt |
| 我情搅死于你的剑下, | Unter deinem Schwert sterbe ich gern |
| 愚蠢地等待重生, | Töricht auf meine Wiedergeburt wartend |
| 如凤凰从灰烬里飞升。 | Wie Phönix, der aus der Asche stieg. |
| 我无法模仿你的歌声。 | Ich kann deine Stimme nicht kopieren. |
| 时而幽婉,时而英勇, | Mal tief und taktvoll, mal heldenhaft |
| 只有庙宇的暮鼓晨钟 | Nur die Morgenglocken und Abendtrommeln im Tempel |
| 还有天堂的灵魂 | Und die Seelen im Himmel |
| 与你神会心融, | Sind ganz vertraut mit dir |
| 而我 | Doch ich |
| 只能是若即若离, | Kann nur Distanz zu dir halten |
| 仿如胸怀大志的败兵, | Wie ein besiegter Soldat, der hohe Ziele hegt |
| 唯恐一个小小的举动 | Aus Furcht, eine winzige Bewegung |
| 就让你受惊; | Könnte dich erschrecken; |
| 我不自觉地袒护你, | Nehme ich dich unbewusst in Schutz |
| 难道你就住在我心中? | Wohnst du wirklich in meinem Herzen? |